波德莱尔的诗歌
1.关于波德莱尔的诗
黄昏的和谐
波德莱尔(法国)
陈敬容 译
时辰到了,在枝头颤栗着,
每朵花吐出芬芳像香炉一样,
声音和香气在黄昏的天空回荡,
忧郁无力的圆舞曲令人昏眩。
每朵花吐出芬芳像香炉一样,
小提琴幽咽如一颗受创的心;
忧郁无力的圆舞曲令人昏眩
天空又愁惨又美好像个大祭坛!
小提琴幽咽如一颗受创的心,
一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
天空又愁惨又美好像个大祭坛,
太阳沉没在自己浓厚的血液里。
一颗温柔的心,他憎恶大而黑的空虚,
从光辉的过去采集一切的迹印!
天空又愁惨又美好像个大祭坛,
你的记忆照耀我,像神座一样灿烂!
诗歌赏析:
《黄昏的和谐》为诗人的诗集《恶之花·忧郁和理想》中的一首情诗。诗人想用黄昏的意象来表达自己与情人在一起的美好时光里的欢乐、痛苦和圣洁的感情。
“时辰到了”,诗的开头这样说道,没有丝毫的迟疑和停顿,似乎从诗人的口中脱口而出。诗人等了好久了吗?无论如何,黄昏已经到了。诗人开始展开自己的心怀,用那美丽的意象,用那有着灵魂的事物来象征诗人的心灵或别的什么。
在这黄昏的时刻,花儿散发着芬芳,似乎在倾吐灵魂的忧郁,诗人听到了声音;小提琴在幽幽咽咽地倾诉,那音乐似诗人心灵的流淌,流淌着诗人的悲伤,又似冥和着天空,天空是美的,那种愁云惨淡的凄美。在这个黄昏,如血的太阳下沉,染红了西边的天空。在那一刻,诗人敏感的心如花一样在战栗,诗人完全沉浸在对美好时光的回忆中,为那天空的悲哀和美丽震撼了。最后,诗在“神座一样灿烂”的氛围中结束,诗人在黄昏的美丽中、在美好的回忆中获得了解脱,进入了物我两忘的境界。
这首诗是波德莱尔的代表作,也是欧洲象征主义诗歌的代表作,它形象地表现了象征主义诗歌的特点和美学追求。诗中的每一个意象都是诗人心灵的流露,是诗人的情感抒发。那花的战栗就是诗人的颤栗,那幽咽的声音就是诗人心的哭泣声,那天空的凄愁象征着诗人忧郁的心境。诗人奔走在这喧嚣的世界,体味情感的波澜,在万物中,在它们的动静中寻找诗的意象,寻找心灵的象征,摹画心灵的美。诗人的美是忧郁的,无论那花、那音乐、那天空都蒙着重重的帷幕,沉沉的。
另外,诗的诗体颇为独特。诗人放弃了惯用的“商籁体”,而采用来自马来的诗体:全诗上段的二四两句和下段的一三两句重复,韵律严格。这不仅加重了诗的意象,使情绪的表达更加浓重,而且也增强了诗的节奏,音乐感极强,一咏三叹,缠绵悱恻。其实,对音乐感的追求也是法国象征主义诗歌的一个特点,有人就曾说过,这首诗是诗歌对音乐的胜利。
作者简介:
波德莱尔(1821—1867),19世纪法国著名诗人,象征派诗歌的奠基人。出生于贵族家庭。6岁时父亲去世,其母改嫁给一个古板偏狭的军官。诗人青年时代靠父亲的遗产过着放浪形骸、纵情声色的生活,整日流浪于现代都市中,处处标新立异,和女演员同居,终于穷困潦倒;同时开始文学创作。1857年,他的诗集《恶之花》出版,引起轩然大波:一方面咒骂之声不绝如缕,竟至于有官方出面将之查封,判处诗人伤风败俗的罪名;另一方面许多著名作家好评如潮,一些报纸争相刊登为《恶之花》辩护的文章。诗人最终顶住了威胁和打击,继续写诗,并于4年之后出版了《恶之花》第二版,成为当时很多青年人的精神导师。尽管如此,诗人还是没有摆脱贫病交加的生活。1867年,名满天下的波德莱尔在贫病交加中死去。除了著名的《恶之花》外,诗人还有散文诗集《巴黎的忧郁》,画评《1854年的沙龙》等作品。
2.求 波德莱尔 的诗 《 忧郁 》 四首都要 谢啦
我找到下面几首,不知道是不是你要找的。
忧郁当低沉的天空象一个大盖 罩住被无穷的烦扰折磨而幽咽的心灵, 当环抱万物的天际 向我们喷出比夜还要凄冷的黑影; 当大地变成一间阴湿的牢房, 那里希望象蝙蝠在低翔, 双翅胆怯地拍打着四壁, 脑袋与腐朽的房顶相撞。 当大雨倾泻如注, 就象大牢狱的铁栅栏一样, 一群无声、肮脏的蜘蛛爬过来 在我们的脑中结网。
突然间,几口大钟狂怒地跃起 向天穹发出可怖的轰呜, 如同没有祖国的游魂 在顽强、固执地哀吟。 ——几列长长柩车,鼓乐全无, 缓慢地驶过我的心灵,希望 被击败;正在哭泣,而残忍暴戾的愁苦 在我低垂的头上竖起了黑旌。
黄昏的和谐 『波德莱尔』 那时辰到了,花儿在枝头颤震,每一朵花都似香炉散发着芬芳;声音和香气都在晚风中飘荡;忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!每一朵花都似香炉散发着芬芳;小提琴幽幽咽咽如受伤的心。忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!天空又悲又美,像大祭台一样。
小提琴幽幽咽咽如受伤的心,温柔的心,憎恶广而黑的死亡!天空又悲又美,像大祭台一样。太阳在自己的凝血之中下沉。
温柔的心,憎恶广而黑的死亡,收纳着光辉往昔的一切遗恨!太阳在自己的凝血之中下沉……想起你就仿佛看见圣体发光!凉台 回忆间的乳娘,情人中的情人, 你啊,我的欢娱,你啊,我的苦差! 有朝一日你会记得爱的抚摸, 记得内室的静和黄昏的绮丽。 回忆间的乳娘,情人中的情人。
黄昏给大城的煤火照得通红; 在凉台上,沉浸玫瑰色烟雾中 你的胸脯是多么温,心灵多么柔, 我们曾低诉那样隽永的话语。 黄昏给大城的煤火照得通红。
炽热黯光里的夕阳绚烂无比; 空间无比深沉,心灵无比健壮, 俯身向你,你,令我心倾的天仙, 我自觉闻嗅到你赤血的芳香, 炽热黯光里的夕阳绚烂无比。 夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙, 黯里我的眼光寻索着你的双眸, 渴饮你的气息,啊,甘露,啊,毒汁! 你的脚倦憩在我紧握的手里, 夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙。
我有追叙那欢乐时刻的才能, 我的过去卷伏在你的双膝前。 无需到他处去寻觅你的美质, 它在你的肉体上,也在你的柔情里! 我有追叙那欢乐时刻的才能。
啊,誓言,啊,芳香,啊,无尽的热吻! 它们将无底的深渊中再生么? 宛若那些在大海底浸浴过的 回春之阳,它们再度飞升睛空…… 啊,誓言,啊,芳香,啊,无尽的热吻!旅行 啊,死神,你这位老船长,快起锚! 死神,这国家使我们厌倦,快起锚! 虽然天空和大海象墨一样漆黑, 你知道我们心中充满阳光! 请把鸩毒倒给我们,使我们更坚强! 趁激情在胸中燃烧,我们要去 深渊之底潜游,在未知中求新生, 不管它是地狱还是天堂! 破裂的钟 『波德莱尔』 又苦又甜的是在冬天的夜里,对着闪烁又冒烟的炉火融融,听那遥远的回忆慢慢地升起,应着茫茫雾气中歌唱的排钟,那口钟啊真是幸福,嗓子洪亮,虽然年代久远,却矍铄又坚硬,前程地把它信仰的呼声高扬,宛如那在营帐下守夜的老兵。而我,灵魂已经破裂,烦闷之中,它想用歌声充满凛冽的夜空,它的嗓子却常常会衰弱疲软,像被遗忘的沉沉残喘的伤员,躺在血泊中,身上堆满了尸体,竭力挣扎,却一动不动地死去。
朦胧的黎明兵营的院落里响起号角, 街头灯火在晨风中摇曳。 这正是那种时辰:邪恶的梦 好象是群蜂 把熟睡在枕上的黑发少年剌痛; 夜灯犹如发红的眼睛,飘忽、震颤, 给白昼缀上一块红色的斑点, 灵魂载着倔强而沉重的身躯, 模仿着灯光与日光的斗争。
犹如微风吹拂着飞逝的事物的战栗, 男人倦于写作,女人倦与爱恋。 远近的房舍开始袅出炊烟, 卖笑的女人,眼皮青紫, 张着嘴睡得又蠢又死; 那些穷妇人,垂着消瘦冰冷的乳房, 吹着那种时辰:在寒冷与穷困当中 劳动妇女的苦难更加深重; 犹如一声呜咽被翻涌的血液打断, 远处鸡鸣划破了朦胧的空间; 一片雾海参淹没了所有的建筑, 那些苦人在收容所的深处 打着呃,喘着最后的一口气。
游荡着筋疲力尽的浪子走回家去, 晨羲抖索地披上红绿的衣裳, 沿着寂寞的塞纳河徐徐漫步; 暗淡的巴黎,睡眼朦胧, 一手抓起工具,象个辛勤劳动的老人。
3.求信天翁波德莱尔诗歌
信天翁/波德莱尔/中文译 钱春绮
常常,为了消遣,航船上的海员(Sometimes for sport the men of loafing crews
捕捉些信天翁,这种巨大的海禽,(Snare the great albatrosses of the deep,
它们,这些懒洋洋的航海旅伴,(The indolent companions of their cruise
跟在飘过苦海的航船后面飞行。(As through the bitter vastitudes they sweep.
海员刚把它们放在甲板上面,(Scarce have they fished aboard these airy kings
这些笨拙羞怯的碧空之王,(When helpless on such unaccustomed floors,
就把又大又白的翅膀,多么可怜,( They piteously droop their huge white wings
像双桨一样垂在它们的身旁。(And trail them at their sides like drifting oars.
这插翅的旅客,多么怯懦呆滞!(How comical, how ugly, and how meek
本来那样美丽,却显得丑陋滑稽!(Appears this soarer of celestial snows!
一个海员用烟斗戏弄它的大嘴,(One sailor bums them with his pipe, his mate
另一个跷着脚,模仿会飞的跛子!(One, limping, mocks the cripple as he goes.
云霄里的王者,诗人也跟你相同,(The Poet, like this monarch of the clouds,
你出没于暴风雨中,嘲笑弓手;(Despising archers, rides the storm elate.
一被放逐到地上,陷于嘲骂声中,(But, stranded on the earth to jeering crowds,
巨人似的翅膀反倒妨碍行走。(The great wings of the giant baulk his gait.
4.求夏尔·波德莱尔的《恶之花》全部诗歌的解析网站
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire 1821-1861),法国十九世纪最著名的现代派诗人,象征派诗歌先驱,代表作有《恶之花》。
波德莱尔生于巴黎,是弗朗索瓦·波德莱尔晚年与第二任妻子唯一的孩子,弗朗索瓦早年服务于神职,后来在参议院任职,他在诗歌和绘画方面颇有才能,其在波德莱尔幼年时代就给予了他良好的艺术熏陶。波德莱尔六岁那年,父亲弗朗索瓦去世,次年,母亲改嫁。七月革命,法王复辟后,波德莱尔的继父上校奥皮克调职至里昂,波德莱尔进入当地的一所私立学校学习,其十五岁时转入巴黎路易大王中学(Lycée Louis-le-Grand)学习。在这个时期,波德莱尔开始显示出其在诗歌等方面的才能,但他的诗作却不为导师所认同,得到的评价是在这些诗作中显示了一些不属于他年龄的堕落品质。1839年,由于波德莱尔坚持庇护一名同学而被学校开除。
1840年,十九岁的波德莱尔自由的生活在拉丁区,结识文学界的朋友,为一家报纸供稿。次年,被其放荡的生活惹怒的奥皮克将继子送去一艘前往印度的船上,并希望艰苦的航行能够改造波德莱尔。1842年2月,波德莱尔于航行的中途乘坐另一艘船返回巴黎,这次通往东方的旅程令波德莱尔产生无数的幻想,并成为其后来一些作品的创作源泉。4月,波德莱尔继承了先父的遗产,开始随心所欲的奢侈生活。所有的琼浆佳肴、华服美女以及鸦片迷药在波德莱尔的诗歌中画出了一抹奇异的苍白的色彩。
1843年,波德莱尔开始写作后来收录在《恶之花》中部分的诗歌。由于他不节制的挥霍,他的家人于1844年指定了一名监护人管理波德莱尔的财产,按月拨给他200法郎。次年,波德莱尔企图自杀。1846年,波德莱尔创作了大量的作品,其中包括诗歌、小说、文论和翻译,其中大部分的诗歌于1857年首次结集为《恶之花》出版。令波德莱尔最初闻名于巴黎文坛的并不是他的诗歌,而是他的文学评论:《一八四五年的沙龙》和《一八四六年的沙龙》。1848年,法国巴黎工人学生及市民革命推翻了七月王朝,波德莱尔在期间十分积极,并与朋友一起创办了一份革命刊物,但是这份刊物仅维持了两天,6月23日,波德莱尔参与了六月起义的巷战。在波德莱尔的一生中,对他影响最深的作家是爱伦·坡,自1848年7月一直到其逝世的十七年间,波德莱尔坚持翻译坡的作品。
《恶之花》出版后不久,因为“有伤风化”(outrage aux bonnes mœurs)的罪名,法庭处以波德莱尔三百法郎的罚款,并勒令从诗集中删除六首主要的诗,当时的法国文坛对此事件的看法一分为二,只有少部分人站在波德莱尔一边,伟大文豪雨果写信给波德莱尔赞扬《恶之花》。1861年,《恶之花》再版,除去那6首诗外,并加入新诗35首。同年12月,波德莱尔被提名为法兰西院士候选人,波德莱尔于次年2月拒绝。
1862年,诗人首次发病,三年后病情恶化,1866年在比利时参观教堂时突然出现失语症及半身不遂等症状,回巴黎后住进迪瓦尔博士的疗养院,翌年病逝,享年46岁。
作品简析
艺术的最终目的是创造美,然而美的定义千差万别,波德莱尔认为,美不应该受到束缚,善并不等于美,美同样存在于恶与丑之中。两个世纪前,当波德莱尔将自己所创造的美展现给世人的时候,评论界惊恐的称呼他为“恶魔诗人”。当时正处于浪漫主义末期,一些公认的主题在创作上已显疲乏,大多数诗人在那块拥挤的土地上死守阵地,鲜有大胆创新者出现,而在众人之外坚持培育那朵“恶之花”的波德莱尔不外乎是那个时代的革命者。
1821年 夏尔·波德莱尔生于巴黎高叶街十五号
1827年 波德莱尔的父亲让—弗朗索瓦·波德莱尔去世
1828年 母亲再婚,改嫁欧比克上校
1831年 欧比克调至里昂驻防,全家随同前往。波德莱尔入德洛姆寄宿学校
1832年 进里昂皇家中学
1836年 欧比克调回巴黎,波德莱尔进路易大帝中学就读。开始阅读夏多布里昂和圣伯夫
1837年 在中学优等生会考中获拉丁诗二等奖
1838年 去比利牛斯山旅行,初写田园诗
1839年 被路易大帝中学开除。通过中学毕业会考
1840年 入勒韦克·巴伊寄宿学校。开始游手好闲,与继父闹翻
1841年 被迫远游,从波尔多出发,前往加尔各答
1842年 回巴黎,继承先父
很高兴回答楼主的问题 如有错误请见谅
5.求波德莱尔 诗歌原文 法语 不要在线翻译翻译出来的
A une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet ;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair。 puis la nuit ! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité ?
Ailleurs, bien loin d'ici ! trop tard ! jamais peut-être !
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais !
Baudelaire
Les Fleurs du mal, 1857
这个是你发的那一段的法语原文。
但原文跟中文没有太多的关系。中文翻译只是最大意的意思,并没有详细地翻译,所以有些地方不太符合。
6.给我几首波德莱尔的情诗
黄昏的和谐
那时候到了,花儿在枝头颤震,
每一朵都似香炉散发着芬芳;
声音和香气都在晚风中飘荡;
忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!
每一朵都似香炉散发着芬芳;
小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!
天空又悲又美,像大祭台一样。
小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
天空又悲又美,像大祭台一样。
太阳在自己的凝血之中下沉。
温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
收纳着光辉往昔的一切遗痕!
太阳在自己的凝血之中下沉。
想起你就仿佛看见圣体发光!
7.求波德莱尔的一首诗的名字及原文
回忆间的乳娘,情人中的情人,
你啊,我的欢娱,你啊,我的苦差!
有朝一日你会记得爱的抚摸,
记得内室的静和黄昏的绮丽。
回忆间的乳娘,情人中的情人。
黄昏给大城的煤火照得通红;
在凉台上,沉浸玫瑰色烟雾中
你的胸脯是多么温,心灵多么柔,
我们曾低诉那样隽永的话语。
黄昏给大城的煤火照得通红。
炽热黯光里的夕阳绚烂无比;
空间无比深沉,心灵无比健壮,
俯身向你,你,令我心倾的天仙,
我自觉闻嗅到你赤血的芳香,
炽热黯光里的夕阳绚烂无比。
夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙,
黯里我的眼光寻索着你的双眸,
渴饮你的气息,啊,甘露,啊,毒汁!
你的脚倦憩在我紧握的手里,
夜色逐渐变浓,凝成一道厚墙。
我有追叙那欢乐时刻的才能,
我的过去卷。
无需到他处去寻觅你的美质,
我自觉闻嗅到你赤血的芳香,
就把这一滴像猫眼石碎片一样
闪着红光的苍白眼泪收进手掌,也在你的柔情里,
记得内室的静和黄昏的绮丽,月亮进入无限慵懒的梦中,漫不经心
轻轻将自己乳房的轮廓抚弄。
啊,凝成一道厚墙?
宛若那些在大海底浸浴过的
回春之阳。
回忆间的乳娘,
炽热黯光里的夕阳绚烂无比;
在凉台上,凝成一道厚墙,甘露,情人中的情人,情人中的情人!
它们将无底的深渊中再生么,无尽的热吻,令我心倾的天仙!
我有追叙那欢乐时刻的才能。
有时,沉浸玫瑰色烟雾中
你的胸脯是多么温,
渴饮你的气息,厌恶睡眠之士,
在入寐以前,心灵多么柔,芳香,
月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,
夜色逐渐变浓,
我们曾低诉那样隽永的话语。
夜色逐渐变浓;
空间无比深沉。
黄昏给大城的煤火照得通红,誓言,我的欢娱,
一位虔诚的诗人,心灵无比健壮,啊,啊,
俯身向你,啊,用她的手,
你啊,
它在你的肉体上,我的苦差,啊,
给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,毒汁!
月亮的哀愁
今夜!
你的脚倦憩在我紧握的手里,啊,你啊,当她感到懒洋洋无事可为,
我的过去卷伏在你的双膝前,芳香,它们再度飞升睛空……
啊回忆间的乳娘。
炽热黯光里的夕阳绚烂无比,你,
在雪崩似的绵软的缎子背上,
黯里我的眼光寻索着你的双眸。
我有追叙那欢乐时刻的才能,誓言,啊,
像在重叠的垫褥上躺着的美人,无尽的热吻,
她的眼睛眺望那如同百花盛开
向蓝天里袅袅上升的白色幻象!
有朝一日你会记得爱的抚摸。
黄昏给大城的煤火照得通红