莎士比亚的诗歌
1.莎士比亚的诗五首
一对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓。 二当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,“在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,“我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈,” 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。 三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞, 说现在这庞儿应该另造一副; 如果你不赶快为它重修殿堂, 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞 她那处女的胎不愿被你耕种? 哪里有男人那么蠢,他竟甘心 做自己的坟墓,绝自己的血统? 你是你母亲的镜子,在你里面 她唤回她的盛年的芳菲四月: 同样,从你暮年的窗你将眺见—— 纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。 但是你活着若不愿被人惦记, 就独自死去,你的肖像和你一起。
四俊俏的浪子,为什么把你那份 美的遗产在你自己身上耗尽? 造化的馈赠非赐予,她只出赁; 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。 那么,美丽的鄙夫,为什么滥用 那交给你转交给别人的厚礼? 赔本的高利贷者,为什么浪用 那么一笔大款,还不能过日子? 因为你既然只和自己做买卖, 就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代, 当造化唤你回到她怀里长卧? 你未用过的美将同你进坟墓; 用呢,就活着去执行你的遗嘱。 五那些时辰曾经用轻盈的细工 织就这众目共注的可爱明眸, 终有天对它摆出魔王的面孔, 把绝代佳丽剁成龙锺的老丑: 因为不舍昼夜的时光把盛夏 带到狰狞的冬天去把它结果; 生机被严霜窒息,绿叶又全下, 白雪掩埋了美,满目是赤裸裸: 那时候如果夏天尚未经提炼, 让它凝成香露锁在玻璃瓶里, 美和美的流泽将一起被截断, 美,和美的记忆都无人再提起: 但提炼过的花,纵和冬天抗衡, 只失掉颜色,却永远吐着清芬。
六那么,别让冬天嶙峋的手抹掉 你的夏天,在你未经提炼之前: 熏香一些瓶子;把你美的财宝 藏在宝库里,趁它还未及消散。 这样的借贷并不是违禁取利, 既然它使那乐意纳息的高兴; 这是说你该为你另生一个你, 或者,一个生十,就十倍地幸运; 十倍你自己比你现在更快乐, 如果你有十个儿子来重现你: 这样,即使你长辞,死将奈你何, 既然你继续活在你的后裔里? 别任性:你那么标致,何必甘心 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
七看,当普照万物的太阳从东方 抬起了火红的头,下界的眼睛 都对他初升的景象表示敬仰, 用目光来恭候他神圣的驾临; 然后他既登上了苍穹的极峰, 像精力饱满的壮年,雄姿英发, 万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘, 紧紧追随着他那疾驰的金驾。 但当他,像耄年拖着尘倦的车轮, 从绝顶颤巍巍地离开了白天, 众目便一齐从他下沉的足印 移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝, 你就会悄悄死去,如果没后嗣。 八我的音乐,为何听音乐会生悲? 甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
为何爱那你不高兴爱的东西, 或者为何乐于接受你的烦恼? 如果悦耳的声音的完美和谐 和亲挚的协调会惹起你烦忧, 它们不过委婉地责备你不该 用独奏窒息你心中那部合奏。 试看这一根弦,另一根的良人, 怎样融洽地互相呼应和振荡; 宛如父亲、儿子和快活的母亲, 它们联成了一片,齐声在欢唱。
它们的无言之歌都异曲同工 对你唱着:“你独身就一切皆空。” 九是否因为怕打湿你寡妇的眼, 你在独身生活里消磨你自己? 哦,如果你不幸无后离开人间, 世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
世界将是你寡妇,她永远伤心 你生前没给她留下你的容貌; 其他的寡妇,靠儿女们的眼睛, 反能把良人的肖像在心里长保。 看吧,浪子在世上的种种浪费 只换了主人,世界仍然在享受; 但美的消耗在人间将有终尾: 留着不用,就等于任由它腐朽。
这样的心决不会对别人有爱, 既然它那么忍心把自己戕害。 一○羞呀,否认你并非不爱任何人, 对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认,随你便,许多人对你钟情, 但说你并不爱谁,谁也要点头。 因为怨毒的杀机那么缠住你, 你不惜多方设计把自己戕害, 锐意摧残你那座峥嵘的殿宇, 你唯一念头却该是把它重盖。
哦,赶快回心吧,让我也好转意! 难道憎比温婉的爱反得处优? 你那么貌美,愿你也一样心慈, 否则至少对你自己也要温柔。 另造一个你吧,你若是真爱我, 让美在你儿子或你身上永活。
一一和你一样快地消沉,你的儿子, 也将一样快在世界生长起来; 你灌注给青春的这新鲜血液 仍将是你的,当青春把你抛开。 这。
2.莎士比亚的诗歌 中英文对照
一、Shall I compare thee to a summer's day?我怎么能够把你来比作夏天?Thou art more lovely and more temperate;你不独比它可爱也比它温婉;Rough winds do shake the daring buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,And summer's lease ha th all too short a date; 夏天出赁的期限又未免太短;Sometime too hot the eye of heaven shines,天上的眼睛有时照得太酷烈,And often is his gold complexion dimmed; 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;And every fair from fair sometime declines,被机缘或无常的天道所摧折,By chance or nature's changing course untrimmed; 没有芳艳不终于凋残或销毁。
But thy eternal summer shall not fade,但是你的长夏永远不会凋落,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,也不会损失你这皎洁的红芳,When in eternal lines to time thou grow'st.或死神夸口你在他影里漂泊。So long as men can breathe or eyes can see,当你在不朽的诗里与时同长。
So long lives this,and this gives life to thee.只要一天有人类,或人有眼睛,It will last and give you life. 这诗将长存,并且赐给你生命。二、Shakespeare Sonnet 12莎士比亚十四行诗 When I do count the clock that tells the time,当我数着壁上报时的自鸣钟,And see the brave day sunk in hideous night; 见明媚的白昼坠入狰狞的夜;When I behold the violet past prime,当我凝望着紫罗兰老了春容,And sable curls all silver'd o'er with white;青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; When lofty trees I see barren of leaves,当我看见参天的树枝叶尽脱,Which erst from heat did canopy the herd;它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; And summer's green, all girded up in sheaves,夏天的青翠一束一束地就缚,Born on the bier with white and bristly beard; 带着坚挺的白须被舁上殓床; Then of thy beauty do I question make,于是我不禁为你的朱颜焦虑,That thou among the wastes of time must go,终有天你要加入时光的废堆,Since sweets and beauties do themselves forsake,既然美和芳菲都把自己抛弃,And die as fast as they see others grow; 眼看着别人生长自己却枯萎; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,没什么抵挡得住时光的毒手 ,Save breed, to brave him when he takes thee hence.除了生育,当他来要把你拘走。
三、In loving thee thou know'st I am forsworn,你知道我对你的爱并不可靠,But thou art twice forsworn, to me love swearing;但你赌咒爱我,这话更靠不住;In act thy bed-vow broke and new faith torn,你撕掉床头盟,又把新约毁掉,ln vowing new hate after new love bearing.既结了新欢,又种下新的憎恶。But why of two oaths' breach do I accuse thee,但我为什么责备你两番背盟,When I break twenty? I am perjured most; 自己却背了二十次!最反复是我;For all my vows are oaths but to misuse thee,我对你一切盟誓都只是滥用,And all my honest faith in thee is lost.因而对于你已经失尽了信约。
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,我曾矢口作证你对我的深爱,Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,说你多热烈、多忠诚、永不变卦,And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,我使眼睛失明,好让你显光彩,Or made them swear against the thing they see; 教眼睛发誓,把眼前景说成虚假;For I have sworn thee fair; more perjured I,我发誓说你美!还有比这荒唐,To swear against the truth so foul a lie!抹煞真理去坚持那么黑的谎!四、Cupid laid by his brand, and fell asleep:爱神放下他的火炬,沉沉睡去:A maid of Dian's this advantage found,月神的一个仙女乘了这机会 And his love-kindling fire did quickly steep 赶快把那枝煽动爱火的火炬 In a cold valley-fountain of that ground; 浸入山间一道冷冰冰的泉水;Which borrow'd from this holy fire of Love 泉水,既从这神圣的火炬得来 A dateless lively heat, still to endure,一股不灭的热,就永远在燃烧,And grew a seething bath, which yet men prove 变成了沸腾的泉,一直到现在 Against strange maladies a sovereign cure.还证实具有起死回生的功效。But at my mistress' eye Love's brand new-fired,但这火炬又在我情妇眼里点火,The boy for trial needs would touch my breast; 为了试验,爱神碰一下我胸口,I, sick withal, the help of bath desired,我马上不舒服,又急躁又难过,And thither hied, a sad distemper'd guest,一刻不停地跑向温泉去求救,But found no cure: the bath for my help lies 但全不见效:能治好我的温泉 Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.只有新燃起爱火的、我情人的眼。
五、The little Love-god lying once asleep 小小爱神有一次呼呼地睡着,Laid by his side his heart-inflaming brand,把点燃心焰的火炬放在一边,Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep 一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧 Came tripping by; but in her maiden hand 走过;其中最美的一个天仙 The fairest votary took up that fire 用她。
3.莎士比亚抒情诗100首的作品简介
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。
莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。
对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。 1.美丽的太阳。
2.恋爱的使者。3.成全恋爱的黑夜。
4.今天晚上的密约。5.称她一声我的人。
6.我懂得你的眼光。7.我会像一道耐心的轻流一样。
8.真心的恋人。9.我的爱。
10.我有了这样一宗珍宝。11.奇怪的梦。
12.我给你的越多。13.我就靠着它活命。
14.来得太迟的爱情。15.并不喜爱这一种爱情。
16.自爱的女郎。17.女人的心。
18.她不愿意。19.年轻人的爱情。
20.假如音乐是爱情的粮食。21.只要不嫁给他。
22.我的爱是没有希望的徒劳。23.夜莺与云雀。
24.决不放弃。25.痴心的留恋。
26.无瑕的名誉。27.充实的思想。
28.永远不会。29.有了才华智慧。
30.有一颗美好的灵魂。31.你因为。
32.谁也不能把它瓜分。33.我可以预言。
34.那么,我们何必需要朋友呢。35.你就是我选中的。
36.上天为我作证。37.决不泄漏。
38.决不袖手闲坐。39.虚名是一个下贱的奴隶。
40.不能容忍耻辱。41.心上的瑕疵。
42.失去了归宿。43.我的心情。
44.我完全知道。45.享受着爱和荣誉的人。
46.我要留在这儿。47.我摘下了蔷薇。
48.从这一刻起。49.啊!复仇。
50.我没有路。51.为什么要怨恨天地。
52.人生就像……53.请忍耐片时。54.真正的伟大。
55.生存还是毁灭。56.勇士一生。
57.随它去。58.悲哀在我的心中。
59.日月照临的所在。60.安慰是在天上。
61.一个人的结局。62.全都是些傻子的行为。
63.跟我拥抱的空虚的气流。64.活果然好,死也无所惶虑。
65.再会吧,国王。66.戴王冠的头是不能安于枕席的。
67.不过是这么一回事。68.欺人的希望。
69.因为我从前太自由了。70.不怕我们的武器不犀利。
71.命运是一个很好的女神。72.要是可以展读命运的秘籍。
73.近似的猜测。74.把镜子给我。
75.在这样的一个夜里。76.美满的想象。
77.不知为了什么缘故。78.青春越是浪费。
79.狂暴的快乐。80.无名的悲哀。
81.将来要听。82.这样预言。
83.这样的誓。84.我讨厌。
85.她却会……86.你有眼睛吗。87.你的行为。
88.你的价值。89.不要自己安慰自己。
90.救救我,天使们。91.吹吧,风啊。
92.这太卑劣了。93.你们这群口头的朋友。
94.伟大的神灵。95.给我一些树根充饥吧。
96.你万物之母啊。97.化育万物的太阳啊。
98.我不能祈祷。99.谬误的野心。
100.再看看你的脸吧。自信是人类最大的仇敌。
第一百一十六首Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments. Love is not love,Which alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove:Oh, no! it is an ever-fixed mark,That looks on tempests and is never shaken;It is the star to every wand'ring bark,Whose worth's un-known, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though r-osy lips and cheeks.Within his bending sickle's compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom:If this be error and upon me proved,I never write, nor no man ever loved.莫让我向真挚心灵的结合承认障碍。爱不是爱若是遇有变节的机会就改变,或是被强势剥离就屈服:哦,那不是爱!爱是坚定的烽火,凝视著狂涛而不动摇;爱是向导迷航船只的明星,高度可测,实价无量。
爱不受时光影响,即使红唇粉颊终会被岁月的镰刀砍伐;爱不随分分秒秒、日日月月改变,爱不畏时间磨链,直到末日尽头。如果有人可证明我所解不实,我从未写过,而无人曾真爱过。
第一百四十一首In faith I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note;But `tis my heart that loves what they despise,Who in despite of view is pleased to dote.Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted;Nor tender feeling to base touches prone,Nor taste, nor smell, desire to be invitedTo any sensual feast with thee alone.But my five wits, nor my five senses canDissuade one foolish heart from serving thee,Who leaves unswayed the likeness of a man,Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be.Only my plague thus far I count my gain,That she that makes me sin awards me pain.我不真的凭我的眼睛来爱你,在你身上我看见了千处错误;但我的心却。
4.莎士比亚的诗歌
爱情的礼赞 一* 我的爱发誓说,她是一片真诚, 我相信她,虽然明知道她在撒谎, 我要让她想着我是年幼单纯, 不理解人世的种种欺骗勾当。
就这样我自信她认为我年少, 虽然我实际上早已过了青春, 她的假话使我乐得满脸堆笑, 爱情的热烈顾不得爱的真纯。 可是我的爱为什么不说她老? 我又为什么不肯说我不年轻? 啊,爱情的主旨是彼此讨好, 年老的情人不爱谈自己的年龄: 既然爱情能掩盖我们的不幸, 让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。
二* 我有两个爱人,这也并非可喜事, 他们像两个精灵使我不得安宁; 我的好精灵是一个漂亮小伙子, 我的坏精灵是一个难看的女人。 为了引诱我进入地狱,那女鬼 从我身旁勾引走我的好精灵, 一心想使他从圣徒变作魔鬼, 竟要用她的情欲换取他的纯真。
我的天使是否已走入魔道, 我只能怀疑,却不敢说一定; 因为他们本来就彼此很要好, 我猜想天使已进了地狱的门。 真情如何难知道,不到坏精灵 放出我的好精灵,我永不能安心。
三* 难道不是你的能说会道的眼睛, 逼着我违犯了自己立下的誓言? 人世上谁又有能力和它争论? 再说,为你破誓也实在情有可原。 我只曾发誓和一个女人绝交, 但我能证明,你却是一位天神: 天仙不能为尘俗的誓言所扰; 而你的洪恩却能使我返璞归真。
誓言不过是一句话,一团空气; 而你,普照大地的美丽的太阳, 已将那气体的誓言全部吸去: 如果消失了,那只能怪你的阳光。 要说我不该破誓,谁会如此愚妄, 为要守住自己的誓言,躲避天堂? 四 可爱的西塞利亚①坐在一条河边, 她身边是年轻活泼的阿都尼, 她一次再次向那青年挤眉弄眼, 那媚眼更使她显得美貌无比; 她给他讲了许多动听的故事, 她尽力搔首弄姿,让他看着高兴; 为了讨他欢心,常和他贴紧身子, 那情意什么人也难保不动心。
但不知他的确是年幼不解事, 还是他存心不肯接受她的好意, 幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食, 对她的种种作为只是笑笑而已。 最后这美人儿,止不住仰身躺下: 他却站起身就跑了,啊,实在太傻! 五 如果是爱情使我赌咒发誓,我又 何能誓绝爱情? 啊,一切誓言都是空话,只除了对 美人的誓辞; 虽然我仿佛言而无信,我对你却 永远是一片真心; 那一切,对我是不移的像树,对你 却是柔软的柳枝。
我要把他当一本书来仔细阅读, 研究其中的字句, 那里贮藏着一切具有深意的、人 世少有的欢娱, 如果说学问重要,我要求的学问 就是完全了解你; 没有学问的舌头,就根本不可能 有赞颂你的能力; 只有冥顽无知的人,有缘见到你 会全然无动于心; 我是这样从心里崇拜你,为此我 感到无比骄傲。 你的眼神是宙斯的闪电,你的声 音是他的雷霆, 但如果你声音里不带怒气,它却 又比音乐更美妙。
可是,你是天人,当然不会喜爱这 人世间的浮辞, 这尘俗的辞句,不管多美,也不配 用来赞颂天使。 六 东升的太阳还没有吸干朝露, 棚外的牛群还没有躲进荫凉, 西塞利亚,一夜尝够了相思苦, 急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁, 在那里焦急地等待着阿都尼, 因为他常到这条小河里来游泳。
天很热;但更热的是她的情意, 圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。 最后,他来了,把衣服全部脱掉, 光着身子站立在清溪的岸边, 太阳睁着大眼向人世观瞧, 也不像她瞧他那样从不眨眨眼。
他忽然见到她,马上跳进水里去; “啊,天哪,”她说,“我为什么不是 小溪?” 七 我的爱很美,但她更是非常轻佻; 她像鸽子一样善良,却又从无真情; 光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱; 柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨; 恰像装点着玫瑰花瓣的百合花, 她是无比地美丽,也无比虚假。 她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇, 一边亲吻,一边对我海誓山盟! 她编造出许多故事让我开心, 怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠! 可是,尽管她摆出极严肃的神气, 她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。
她爱得火热,恰像着火的干草, 但也像干草一样着完便完了; 她一面挑起爱火,一面用水浇, 到最后,倒仿佛你让她为难了。 谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹? 实在糟透了,怎么说也令人可恼。
八 如果音乐和诗歌彼此可以协调, 它们原是姊妹,想来应该如此, 那么无疑我们就应该白头到老, 因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。 你热爱道兰德②,他神奇的琴音 使无数的人忘掉了人世悲苦; 我热爱斯宾塞,他崇高的风韵, 人人熟悉,用不着我为他辩护。
你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴 弹奏出无比优美的动人的乐章, 而能使我陶醉的最大的欢欣, 则是他自己无拘束地浅吟低唱。 诗人们说,音乐之神也就是诗神; 有人两者都爱,两者集于你一身。
九 红日初升,那美丽多情的姑娘, ………………………………④ 脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤, 满腹悲哀,站立在一座小山顶上, 等待着骄傲粗野的小阿都尼。 很快,他带着猎犬来到小山旁; 痴情姑娘,怀着比爱更热的情意, 告诉他千万别走近那边的猎场。
“前天,”她说,“我看到一个美貌青年, 在那边树丛中被一只野猪咬伤, 大腿全被咬坏,看来实在可怜! 你瞧我。
5.莎士比亚的诗歌
莎士比亚 十四行诗 BUT wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessèd than my barren rime? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair Which this time's pencil or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. 但是为什么不用更凶的法子去抵抗这血淋淋的魔王--时光?不用比我的枯笔吉利的武器,去防御你的衰朽,把自己加强?你现在站在黄金时辰的绝顶,许多少女的花园,还未经播种,贞洁地切盼你那绚烂的群英,比你的画像更酷肖你的真容:只有生命的线能把生命重描;时光的画笔,或者我这枝弱管,无论内心的美或外貌的姣好,都不能使你在人们眼前活现。
献出你自己依然保有你自己,而你得活着,靠你自己的妙笔。 5。
6.莎士比亚的诗歌
仲夏夜之梦女人啊,华丽的金钻,闪耀的珠光,为你赢得了女皇般虚妄的想象,岂知你的周遭只剩下势力的毒,傲慢的香,撩人也杀人的芬芳。
女人啊,当你再度向财富致敬,向名利欢呼,向权力高举臂膀,请不必询问那只曾经歌咏的画眉,它已不知飞向何方,因为她的嗓音已经干枯喑哑,为了真实、尊荣和洁净灵魂的灭亡。女人啊,你那华丽的金钻,闪耀的珠宝,谁会注意你美丽外表下那钻石般的信仰。
女人啊,当爱情违背了他的誓言,当你的绝望化作一颗颗复仇的泪水,谁会在意谁曾经走过你的心房。女人啊,当你为你所敬仰的爱情欢呼,为你心爱的人去歌唱,谁会为它而感动停驻在你的身边旁。
女人啊,当你放下自尊去寻找曾经的梦想,谁会在乎你的背后有怎样的过往。女人啊,当你为你的爱情付出了圣洁,无法追随上帝的身旁,谁会为你的痴迷而感到感伤。
女人啊,当你无知你的外表有什么样的光芒,却不知魔鬼早已向你伸出了肮脏的舌头。女人啊,当你说出那甜美的语言却不知会遭到恶毒的眼光。
女人啊,当你抬头挺胸圣洁的面对世俗的眼光,却不知在背后有多少意淫的脸庞。女人啊,当你用你的方式去祭奠曾经的爱情,却不知毒蛇早已缠绕你全身,让你迷失了方向。
女人啊,当你用夜莺般的歌声为人们唱到沙哑,他们只会唾弃你那流血的的嘴角和长白的脸庞。女人啊,当你为你的记忆拒绝那红色的玫瑰,他们拔掉那鲜艳的花朵,用黑色刺扎满你的全身,让容颜不再追随你的身旁。
女人啊,如果钻石代表的了永恒,为什么他们把它缝制为你虚妄的外衣。女人啊,如果那爱情的香味代表了你的甜美,为什么上帝会拒绝你那诱人的香,把你推入魔女的殿堂。
女人啊,当权力让你失去了自由,为什么人们还要把你放逐在开满花朵的草地,为你戴上冰冷的的枷锁,鞭打你满身的创伤。女人啊,当你看见一样的夜莺,闻到诱人的香,见到美丽的花朵,带着枷锁的她们却有着妒忌的眼光,用黑色的泥土粘满你的全身,让王子遗弃他曾经深爱的姑娘。
女人啊,当你被人们用荆棘捆绑,满足了魔鬼的欲望,恐惧的人们让你却成为了唾沫的对象。女人啊,如果玫瑰代表爱情,那他们又怎么舍得在你找到幸福时将它的刺扎入你的全身,让爱人不敢沾染你带血的身躯,为你戴上金色的指环,灵魂得不到解放。
女人啊,圣洁的脸表露不出你的信仰,纯洁的心不能传达你对上帝的向往,甜美的香只会让魔鬼在黑夜中寻找到你的身旁,当钻石为你而闪耀,照亮的只会是嫉妒的眼光,当权力让你不再自由,为你解开枷锁是断头台那冰冷的枪,你那夜莺般的歌声让人们流下的只是毒液般的嘴唇,去侵蚀王子的耳朵和美丽的衣裳,那些为你送上玫瑰的人们用花瓣盛引你鲜红的血液,还为魔鬼奉上高贵的赞美,让天使也离你而去,让你在黑暗中找不到方向,当你一直在找寻光明的天堂,魔鬼还在用他的唾液侵蚀你的身驱,迷惑天使误把你当作是魔女的伪装,你流下的眼泪被人们当作美丽的装饰,骄傲的围绕在火炉边向孩子们讲述是怎样把你灭亡。女人啊,当有人为你哭泣时,你能不能找到你该走的方向,带着迷人面容,诱人的香和华丽的泪珠,高傲的,步入那圣洁的殿堂当我从那湮没的古代纪年里,发现绝代风流人物的写真,美色使得古老的歌咏香艳颂赞着多情骑士和绝命佳人于是,从那些国色天姿的描画中无论手脚,嘴唇,眼睛,眉毛我发觉哪些古老的笔所表达的恰好是你而今所拥有的姿色所以他们的赞美无非是预言我们这时代,一切都预告着你不过他们观察只用想像的双眼还不够才华把你歌颂得全面而我们,幸运地亲眼看到今天只有双眼惊羡,而无舌头赞叹。
7.求莎士比亚的诗歌
Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。
去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡, 去睡,也许会做梦! 唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。
但他自己只要用把尖刀就能解脱了。 谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
8.莎士比亚的诗五首
我羡慕亲吻你指心的键盘(英国)莎士比亚我的音乐呵,你把钢丝的和声轻轻地奏出,教那幸福的键木在你可爱的手指的按捺下涌进一连串使我耳朵入迷的音符,我就时常羡慕那轻跳着去亲吻你那柔软的指心的一个个键盘,我的嘴唇,本该钊割那收成,却羞站一边,眼看键木的大胆!受了逗引,我的嘴唇就巴望跟那些跳舞的木片换个处境;你的手指别尽漫步在木片上——教死的木片比活的嘴唇更幸运。
孟浪的键盘竟如此幸福?行,把手指给键盘,把嘴唇给我来亲吻!温和的白天在黑夜之后出现(英国)莎士比亚爱神亲手缔造的嘴唇对着为她而憔悴的我吐出了一句“我厌恶……”的声音:但是只要她见到我难过,她的心胸就立刻变宽厚,谴责她那本该是用来传达温和的宣判的舌头;教它重新打招呼,改一改:她就马上把“我厌恶……”的厌恶抛弃,救了我的命,说——“不是你。”我的爱侣胜过任何天仙美女(英国)莎士比亚我情妇的眼睛一点不像太阳;珊瑚比她的嘴唇还要红得多:雪若算白,她的胸就暗褐无光,发若是铁丝,她头上铁丝婆婆。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;她颊上却找不到这样的玫瑰;有许多芳香非常逗引人喜欢,我情妇的呼吸并没有这香味。我爱听她谈话,可是我很清楚,音乐的悦耳远胜于她的嗓子;我承认从没有见地这女神走路,我情妇走路时候却脚踏实地:可是,我敢指天发誓,我的爱侣胜似任何被捧作天仙的美女。
让你的芳心与眼睛相称(英国)莎士比亚我爱你的眼睛!那可爱的眼睛,对我的痛苦表示无限体贴怜悯;它们知道你的心用轻蔑折磨我,因而被上黑色,表示哀伤同情:无论东方灰白的颜容映衬旭日,还是阴暗的黄昏反衬灿烂的星;说实在,这一切的瑰丽和优美,都不如你的脸配上哀愁的眼睛!啊,既然哀伤给你增添了风韵,那么就让你的芳心与眼睛相称;愿它和你的玉体每一部分协调,对我的痛苦都表露哀怜的深情!那时我将发誓,黑色就是美的体现,缺少你肤色的一切都是丑陋不堪!不要叫我为你的无情申辩(英国)莎士比亚啊,不要叫我为你的无情申辩,你的刻薄给我心灵带来了创伤!要杀我可用你的权力别耍手段,要害我就用你的舌头别用你的目光:明说你另有所爱,但在我面前,我的心肝,眼睛莫向别处张望!你的威力远胜过我受压的防御,你又何必再使用狡诈把我杀伤?啊,让我为情人辩解:她明白,杀我的毒箭就是她柔媚的目光!因此,她把毒箭从我脸上移开,也就是把它们的伤害射向它方。不,干脆用你的目光立刻把我杀死,为我解除痛苦,反正我已濒于死亡!你占领了我的心房(英国)莎士比亚啊,你从何处获得如此强大的力量,不费吹灰之力就占领我的心房?非要我说我所看到的真实都是假象,要我说明媚的太阳并不使白昼增光!你何处学来的本领将丑恶化为善良,使用权得你所有的丑恶行径都闪耀光芒!使用权得你身上具有一切最坏的东西,而我看来却比世上最美还要辉煌!我所见所闻使用权我对你产生九分的恨,谁教你又使我对你的偏爱啬十分?啊,虽然我钟爱着他人之所憎,他也不该厌恶我,跟着别人!既然你的卑劣恰唤起了我的痴情,你更应爱我,正是惺惺惜惺惜!印度小夜曲(英国)莎士比亚一在夜晚第一度香甜的睡眠里,从梦见你的梦中起身下了地,习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,引导着我,哦,不可思议,来到你的纱窗下,亲爱的!二四处游荡的乐音已疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪——金香木的芳馨已经消逝,就像梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼,已在她的心底溘然死去——我的生命也必将在你的心上停熄,因为,哦,我所热爱的只是你!三哦,请快把我从茵草地上扶起,我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!让你的爱在吻的密雨里降勤务员,降落在我苍白的嘴唇和眼皮;我的面颊已经冰凉,惨淡无血!我的心脏音响沉重,跳动迅疾——哦,再一次把它拥紧在你的心窝,它终将在你的心窝里碎裂。