1.《这边》 或者 《黎明》 帕斯诗歌赏析
两首都是帕斯的诗
不管你是自己写的还是网上找的,有就行!
急用!
----------------------------------------
黎 明
寒冷而迅速的手
一层又一层拉回
黑暗的绷带
我睁开眼
我
仍然活在
一个
犹新的伤口中心
--------------------------------------------
这边
给唐纳德•萨瑟兰
有光。我们既未看也未触摸它。
在其空寂的清澈中歇息着
我们看见并触摸的东西。
我用我的指尖看见
我的眼睛触摸的东西:
影子,世界。
我用影子绘画世界,
我用世界撒播影子。
我听见光芒在另一边跳动。
-----------------------------------------------
二选一就可以了。
要写得具体一点,也就是字数不要太少。
写得好的到时候还可以再追加分数!
拜托了,急用。
最好还能找到他们的原文诗。
不慎感激。
2.《这边》 或者 《黎明》 帕斯诗歌赏析
作者简介奥克塔维奥·帕斯(OctavioPaz,1914~)墨西哥诗人、散文家。
生于墨西哥城。父亲是记者、律师,曾任墨西哥革命中著名将领埃米里亚诺·萨帕塔驻纽约的代表。
母亲是西班牙移民的后裔、虔诚的天主教徒。祖父是记者和作家,祖母是印第安人,帕斯的童年就是在这样一个充满自由与宗教气氛的环境中度过的。
帕斯从5岁开始学习,受的是英国及法国式教育。14岁即入墨西哥大学哲学文学系及法律系学习,阅读了大量的古典和现代主义诗人的作品,后来又接受了西班牙“二七年一代”和法国超现实主义诗风的影响。
1931年开始文学创作,曾与人合办《栏杆》杂志。两年后又创办了《墨西哥谷地手册》。
当时他对哲学与政治兴趣很浓,曾阅读大量具有马克思主义倾向的作品。1937年在尤卡坦米岛创办一所中学,在那里他发现了荒漠、贫穷和伟大的玛雅文化,《在石与花之间》就是那时创作的。
同年他去西班牙参加了反法西斯作家代表大会,结识了当时西班牙及拉丁美洲最杰出的诗人们。《在你清晰的影子下及其他西班牙的诗》就是在那里出版的。
回到墨西哥以后,帕斯积极投入了援救西班牙流亡者的工作,并创办了《车间》和《浪子》杂志。1944年赴美国考察研究。
1945年开始外交工作.先后在墨西哥驻法同、瑞士、日本、印度使馆任职。1953至1959年回国从事文学创作。
后重返巴黎和新德里,直到1968年为抗议本国政府镇压学生运动而辞去驻印度大使职务。从此便致力于文学创作、学术研究和讲学活动。
主要诗作有《太阳石》(1957)、《假释的自由》(1958)、《火种》(1962)、《东山坡》(1969)、《清晰的过去》(1974)、《转折》(1976)、《向下生长的树》(1987)等。其中《太阳石》是他的代表作,曾轰动国际诗坛。
散文作品有《孤独的迷官》(1950)、《弓与琴》(1956)、《榆树上的梨》(1957)、《交流》(1967)、《连接与分解》(1969)、《仁慈的妖魔》(1974)、《索尔·胡安娜·伊内斯或信仰的陷附》(1982)、《人在他的世纪中》(1984)、《印度纪行》(1995)等。在《翻译与消遣》(1973)中,他翻译了我国唐宋一些诗人的作品。
帕斯的诗歌与散文具有融合欧美,贯通东西,博采众长、独树一帜的特点。1963年曾获比利时国际诗歌大奖,1981年获西班牙塞万提斯文学奖,199O年由于“他的作品充满激惰,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖。
同年出版了《作品全集》。黎明冰冷而敏捷的手取下阴影的绷带一层层我睁开眼睛我还活在一个仍然新鲜的伤口正中这边给唐纳德·萨瑟兰有光。
我们既未看也未触摸它。在其空寂的清澈中歇息着我们看见并触摸的东西。
我用我的指尖看见我的眼睛触摸的东西:影子,世界。我用影子绘画世界,我用世界撒播影子。
我听见光芒在另一边跳动。董继平 译赏析这两首诗的文章好象没有。
我说一说黎明。这首诗好象是在说一个受伤的人来比喻一个既将取得胜利的国家。
不知对不对。取下绷带相当于是撕下旧的束缚。
或者是打倒了敌人,然后犹如新生儿刚刚睁开眼,看到的却是满目凄凉。是受伤的国家和人民。
不知对不对。
3.帕斯献给昆德拉的诗:《在走和留之间》 解析 一定要中肯啊
The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.
瞬间,陷于弥漫的静谧,
所留,所去:所止。
要理解这一尾音,借助这一句: 一切都清晰可见,一切都难以捕捉, 一切都近在眼前,一切都无法触摸。细细琢磨,去之于留,留之于行,行之于止,之之于去……
这是如此怅然而又始与反复的一经历,
作者淡淡的几行字:“时间在我的庙宇震颤,重复着”,这是一个如此无尽的境界,当世间凡人介入如此的境界,心内思绪止而留有余音,意犹未尽……
4.帕斯作品选 和 帕斯选集 所包括的作品
帕斯捷尔纳克
帕斯捷尔纳克(1890~1960)
全名鲍里斯·帕斯捷尔纳克(Pasternak,Boris Leonidovich)
俄国、苏联作家,翻译家 。1890年2月10日生于莫斯科,1960年5月30日卒于莫斯科市郊。其父母都是艺术家。1909~1913年就读于莫斯科大学哲学系,其间曾赴德国进修。学生时代开始写诗,早期诗集《云雾中的双子星座》和《在街垒上》,抒发对生、死及爱情的主观感受,富于哲理,艺术上接近象征派。十月革命前夕同马雅可夫斯基交往密切,赞赏未来派,但反对其对传统的偏激态度。十月革命后在苏维埃政府教育人民委员部图书馆任职,同时积极创作,先后发表中篇小说《柳威尔斯的童年》、长诗《崇高的病》、《1905年》和《施密特中尉》,受到高尔基好评。30年代初出版自传体小说《旅行护照》、诗体长篇小说《斯波克托尔斯基》和诗集《重生》。1935年赴巴黎出席反法西斯作家大会。反法西斯卫国战争期间出版《在早班列车上》和《冬天的田野》两部诗集,其中不少诗篇取材于当时的战斗现实,表现普通苏维埃人的战斗和劳动生活。
1948~1956年完成的长篇小说《日瓦戈医生》是他后期代表作。写一个外科医生兼诗人的主人公在十月革命前后约40年的坎坷经历,一方面称十月革命为“一举铲除……旧溃疡”的“空前壮举”,同时渲染革命过程中的种种失误和偏激行为。它在国内遭拒绝后于1957年在意大利出版,并引起轰动,作者因“在现代诗和俄罗斯伟大叙事诗传统方面取得的重大成就”获1958年诺贝尔文学奖,因此触怒当时的苏联政府。作者于1958年被开除出苏联作家协会,逝世22年后恢复名誉。最后一部诗集《待到天晴时》流露出凄凉哀伤的情调,是诗人晚年心情的写照。
帕斯捷尔纳克同时是一位翻译家。他掌握多种语言文字,对格鲁吉亚文、英文和德文尤为精通,一生兼事文学翻译 。所译莎士比亚的四大悲剧和十四行诗、歌德的《浮士德》和席勒的《玛丽亚·斯图亚特》等许多名著,均以优美的文笔和对原文的独到理解,别具风采,在译界享有盛誉。
其代表作品:《云雾中的双子星座》、《在街垒上》、《主题与变调》、《生活啊,我的姊姊》、《施密特中尉》、《1905年》、《在早班列车上》、《诗集》等。
5.哪有苏联诗人帕斯捷尔纳克的诗《邂逅》
《邂逅》 [俄]鲍里斯·帕斯捷尔纳克 会有一天,雪落满了道路, 盖白了倾斜的屋檐, 我正想出门松松脚—— 是你,突然站在门前。
你独自一人,穿着秋大衣, 没戴帽,也没穿长统靴, 你抑止着内心的激动, 嘴里咀嚼着潮湿的雪。 树木和栅栏 消逝到远远的迷雾中, 你一个人披着雪 站在角落里一动不动。
雪水从头巾上流下, 滚向袖口缓慢地滴落, 点点晶莹的雪粉, 在你那秀发上闪烁。 那一缕秀发的柔光 映亮了:面庞、头巾和身影, 还有这薄薄的大衣。
雪在睫毛上融化了, 你的眼里充满忧郁, 你的整个身形匀称、和谐, 仿佛是一块整玉雕琢。 你曾是那样被带走的, 我的心灵 好像被镀了锑的钢刀 深深地划下了血痕。
你那美丽的面容, 将在我的心中永驻, 因此,我不再过问 人世间的残酷。 啊,为了这些回忆, 愿雪中的夜加倍地延伸, 在我们两人的中间, 我不能划开一条分界线。
当我们在世间已不再存在, 只剩下那些年心的审判和创伤, 没有人想去问津: 我们是谁,又来自何方? (刘湛秋 译) 作者简介: 本诗写于帕斯捷尔纳克的后期。那是赫鲁晓夫统治苏联的时代。
尽管那时,赫鲁晓夫结束了斯大林时代的一些做法。但有些艺术家的命运反而不如在斯大林时代。
帕斯捷尔纳克就是这些人中的一员。从斯大林/布哈林的“朋友”、全欧洲作家致敬的楷模、苏联的头号诗人,一举成为被严密监控的可疑文人,独裁的守成者往往比独裁的开创者,对艺术家的才华更具惶恐和不安。
除了政客在道义上的理屈,我认为还有平庸者在才华面前的自卑感。他们不傻,怕对了:一首举重若轻的《邂逅》,就足以审判他们。
6.求几首哀婉,孤独又凄美的现代诗
闻一多
这是一沟绝望的死水,
清风吹不起半点漪沦。
不如多仍些破铜烂铁,
爽性泼你的剩菜残羹。
也许铜的要绿成翡翠,
铁罐上绣出几瓣桃花。
再让油腻织一层罗绮,
霉菌给他蒸出云霞。
让死水酵成一沟绿酒,
飘满了珍珠似的白沫;
小珠们笑声变成大珠,
又被偷酒的花蚊咬破。
那么一沟绝望的死水,
也就跨得上几分鲜明。
如果青蛙耐不住寂寞,
又算死水叫出了歌声。
这是一沟绝望的死水,
这里断不是美的所在,
不如让给丑恶来开垦,
看他造出个什么世界。