1.英文诗歌赏析A Red ,Red Rose
红玫瑰
罗伯特.彭斯
o my luve's like a red,red rose
that's newly spring in june:
o my luve's like the melodie
that's sweetly play'd tune.
as fair art thou,my bonnie lass.
so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.
till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o i will luve thee still, my dear,
while the sands o'life shall run.
and fare thee week,my onlu luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my luve,
tho'it were ten thousand mile.
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而珠,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
2.求Robert Burns的一首诗歌A red red rose 英文主题赏析
A red red rose 赏析
Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.
Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.
翻译(by :王佐良)
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
3.求Robert Burns的一首诗歌A red red rose 英文主题赏析
A red red rose 赏析
Oh, my love is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
Oh, my love is like a melody,
That's sweetly played in tune.
As fair as you, my bonnie lass,
So deep in love am I;
And I will love you still, my dear,
Till all the seas gone dry.
Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare you well, my only love!
And fare you well, a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.
翻译(by :王佐良)
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
4.a red red rose的诗歌背景是什么啊?
罗伯特·彭斯出生在一个贫穷的家庭,但幸运的是,他从小就接受了良好的教育,这也使得他在音乐和诗歌方面的天分得以展露。
年轻的罗伯特和镇上的姑娘吉恩相爱了,但因为卑微的社会地位和不安定的生活,遭到吉恩父亲的强烈反对。然而罗伯特出众的才华令吉恩十分痴迷,尽管没有得到家人的祝福,她还是嫁给了罗伯特。
不久,才华出众的罗伯特进入了当地的税务机关,成了一名税务员,并由此结识了当地的酿酒大户沃尔特夫妇、伯爵的女儿莎拉和她的弟弟麦克·斯维。沃尔特的妻子玛丽娅出身贵族,相识之初,她那种冷傲清高、盛气凌人的模样令罗伯特颇有些反感。
但在他诗歌的魅力感召下,玛丽娅渐渐露出了她多愁善感的一面。原来,多年前,沃尔特在玛丽娅一家陷入严重的经济困境时,慷慨相助,于是玛丽娅就成了家庭的牺牲品,被迫嫁给了沃尔特,没有爱情的包办婚姻令玛丽娅毫无幸福感,丈夫又背着她和女仆厮混,因此玛丽娅一直过昏暗无趣的生活。
对诗歌的共同热爱让罗伯特和玛丽娅之间不知不觉地产生了浓烈的情感,玛丽娅更是像是重获了新生,无可救药地爱上了罗伯特。 罗伯特的才华赢得了出版商约翰逊的青睐,在该出版社发行的报纸上发表了许多罗伯特平日里随性写下的文章。
不想这却给罗伯特招来了麻烦。罗伯特倡导的不论身份、地位、性别,人人平等、自由友爱的思想,对于统治者来说,却成了蛊惑普通民众反抗国王统治的反动言论。
出版商约翰逊受到了军队的恶意伤害,出版社被迫关闭,罗伯特虽然侥幸没有被撤职,但却被发配到了因为常年战争,早已荒废的港口工作。 沃尔特的父亲突然去世,却没有像他期待中的那样留下巨额的遗产,战争又令他的啤酒生意颇为惨淡,面对巨额的赌债,沃尔特找到了负责征收酒税的税务员,利诱他免征了自己酒厂的税款。
然而好景不长,罗伯特察觉到了他们之间的交易,再次重创了沃尔特的啤酒生意。而此时,玛丽娅也坦然承认自己爱上了罗伯特,这令沃尔特恼怒不已。
莎拉的弟弟麦克·斯维因年轻气盛,带领民众游行而被抓进了监狱。与此同时,罗伯特也并没有摆脱当局的监视,于是,他们以无罪释放作为条件,让身为医生的麦克·斯维偷偷将一种能致人死亡的慢性毒药用在罗伯特身上。
麦克·斯维接受了交换条件。 罗伯特仍坚持写文章为广大民众倾诉心声,但他的身体却日渐衰弱,加上薪水每况愈下,一家人的生活陷入了窘境。
这时,玛丽娅突然出现,鼓励病入膏肓的罗伯特不要放弃信念,并承诺帮他照顾妻子和孩子,罗伯特在幸福之中永远地离开了……。
5.求助
Are aye with him that's far away?
Let me wander, let me rove;s welcome sails,
When absent from my sailor lad!
Fate,
As the storms the forests tear,
On stormy seas and far away;
Fate, do with me what you may,
My dear lad that's far away.
Chorus.-On the seas and far away,
On stormy seas and far away, spare my darling boy;n with prosperous gales,
Still my heart is with my love, and thoughts by day,
Are with him that'
How can I the thought forego-
He', spare my only joy!
Bullets,
Man with brother Man to meet;
To my arms their charge convey, thy olive wand extend,
And bid wild War his ravage end, do with me what you may,
Spare but him that's far away,
And thunders rend the howling air,
Listening to the doubling roar,
Surging on the rocky shore,
All I can-I weep and pray
For his weal that's far away.
Peace,
And as a brother kindly greet;
Then may heav's far away.
On the seas and far away,
On stormy seas and far away,
On the seas and far away, midnight hour
When Winter rules with boundless power.
When in summer noon I faint,
As weary flocks around me pant,
Haply in this scorching sun;s far away.
At the starless;
All I can-I weep and pray,
For his weal that's far away,
On the seas and far away,
On stormy seas and far away;
Nightly dreams and thoughts by day,
My dear lad that's on the seas to meet the foe第一个应该是 on the seas and far away吧
我只找到了英文原文
How can my poor heart be glad;
Nightly dreams,
Fill my sailor',
My sailor's thund'ring at his gun;
Bullets,
Spare but him that'
To my arms their charge convey
6.罗伯特·彭斯 火红的玫瑰 鉴赏
This is one of Burns' popular love lyrics and is also a good example of how the poet made use of old Scottish folk poetry and created immortal lines by revising the old folk material. The extreme simplicity of the language and the charming rhythmic beat of the verse express better than anything else the poet's true sentiments toward his beloved.
诗人简介
罗伯特•彭斯(Robert Burns, 1759-1796), 苏格兰诗人。 1759年1月25日生于苏格兰高原的一个农民家庭,家庭经济拮据。他自幼爱好诗歌。1786年出版了《苏格兰方言主写的诗集》(Poems Chiefly in Scottish Dialect)。他的诗歌内容多种多样,多以苏格兰方言写成,抒发了这位伟大的诗人对他的家乡和大自然的热爱之情,并歌颂友谊与爱情。1796年于贫病交加中辞逝。然而生活的困顿并不是他的作品给人的主要印象。他的作品充满了对现实生活的热爱,表现苏格兰农村生活场景和诗人所追求的自由平等思想。彭斯的诗作主要以民歌为本,写了大量情诗,涉及爱情的各种变化,名篇诗作有《一朵红红的玫瑰》(A Red Red Rose),《我亲爱的约翰•安德森》(John Anderson, My Jo),《我心在高地》(My Heart's in the Highland)等。现在传唱的《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)的歌词就是取自这位诗人的诗作。
7.Red,Red Rose(Robert Burns)这首诗歌的内容是什么
A Red, Red Rose 一朵火红火红的玫瑰 Robert Burns 罗伯特·彭斯 O, my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my Luve's like a melodie That's sweetly play'd in tune. 哦,爱人像红红的玫瑰, 六月初绽芬芳; 哦,爱人像美妙的乐曲, 旋律轻轻流淌。
As fair as thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry. 好姑娘,散发美丽光芒, 爱你情深意切; 亲爱的,我要永远爱你, 直到四海枯竭。 Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun: I will love thess till, my dear, While the sands o' life shall run: 亲爱的,直到四海枯竭, 太阳烧裂岩石; 亲爱的,我要永远爱你, 只要尚存一息。
And fare thee well, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve, Tho' it ware ten thousand mile. 再见吧,我唯一的爱人! 不过别离片刻! 亲爱的,我会与你重逢, 纵使万里相隔。