1.罗伯特彭斯的昨日时光英文版
Auld Lang Syne 昨日时光
(苏格兰)Robert Burns 罗伯特彭斯
为了昨日时光,
让我们再干一杯温情的酒,
为了昨日时光!
怎能把老朋友遗忘,
不将他们放在心上?
怎能把老朋友遗忘,
还有那昨日的时光!
你要举杯饮欢畅,
我亦买酒共分享,
让我们再干一杯温情的酒,
为了那昨日的时光!
我们曾经漫游山野,
将美丽的雏菊采
我们跋涉过漫长旅途,
告别了昨日的时光。
我们曾经赤脚过小河,
水声笑语里将时间忘却,
而如今大海的狂波已将我们分隔,
告别了昨日的时光。
这是我的手,我忠诚的朋友,
也伸出年的双手,
让我们再畅饮一杯祝福的酒,
为了昨日的时光。
Should auld acquanintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?
And here's a hand,my trusty friend
And gie's a hand o' thine;
We'll take a cup o' kindness yet.
For auld lang syne.
For auld lang syne my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
这首诗被谱曲之后,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。在电影《魂断蓝桥》中,此曲被作为主旋律。他的另外一个名字叫做《友谊天长地久》。
2.罗伯特彭斯的昨日时光英文版
Auld Lang Syne 昨日时光 (苏格兰)Robert Burns 罗伯特彭斯 为了昨日时光, 让我们再干一杯温情的酒, 为了昨日时光! 怎能把老朋友遗忘, 不将他们放在心上? 怎能把老朋友遗忘, 还有那昨日的时光! 你要举杯饮欢畅, 我亦买酒共分享, 让我们再干一杯温情的酒, 为了那昨日的时光! 我们曾经漫游山野, 将美丽的雏菊采 我们跋涉过漫长旅途, 告别了昨日的时光。
我们曾经赤脚过小河, 水声笑语里将时间忘却, 而如今大海的狂波已将我们分隔, 告别了昨日的时光。 这是我的手,我忠诚的朋友, 也伸出年的双手, 让我们再畅饮一杯祝福的酒, 为了昨日的时光。
Should auld acquanintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, And days of auld lang syne? And here's a hand,my trusty friend And gie's a hand o' thine; We'll take a cup o' kindness yet. For auld lang syne. For auld lang syne my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne. 这首诗被谱曲之后,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。在电影《魂断蓝桥》中,此曲被作为主旋律。
他的另外一个名字叫做《友谊天长地久》。
3.“即便我身处果壳之中,仍自以为是无限宇宙之王”这句话的英文原
"I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space."
出自莎士比亚的《哈姆雷特》。
拓展资料
《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。
《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。
4.爱是恒久忍耐又有恩慈英文原版
爱是恒久忍耐又有恩慈的英文原版是:Love is patient; love is kind.
这段像诗歌一样优美的文字节选自《圣经·新约·哥林多前书》第13章的第4节到8节,表达了宗教意义上的大爱。
原文:
Love is patient; love is kind.
爱是恒久忍耐,又有恩慈。
It does not envy; it does not boast;
it is not proud.
爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂。
It is not rude; it is not self-seeking;
it is not easily angered;
it keeps no record of wrongs.
不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算⼈的恶。
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
不喜欢不义,只喜欢真理。
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
Love never fails.
爱是永不止息。
扩展资料:
《圣经》是基督教的经典,它涵盖了西方的历史和文化,对整个西方乃至人类的宗教、哲学、思想、风俗习惯、文学艺术,甚至是自然科学都产生了深刻影响。
读者既可以从“宗教信仰”的角度阅读,也可以从“故事阅读”的角度去认知西方世界家喻户晓的典故,以便更好地理解西方文化、影视和文艺作品等中的含义,以及一些西方节日的起源。
参考资料来源:百度百科—《圣经新约》
5.英文诗歌赏析A Red ,Red Rose
红玫瑰
罗伯特.彭斯
o my luve's like a red,red rose
that's newly spring in june:
o my luve's like the melodie
that's sweetly play'd tune.
as fair art thou,my bonnie lass.
so deep in luve am i:
and i will luve thee still,my dear,
till a'the seas gang dry.
till a'the seas gang dry,my dear,
and the rocks melt wi'the sun;
o i will luve thee still, my dear,
while the sands o'life shall run.
and fare thee week,my onlu luve!
and fare thee awhile!
and i will come again,my luve,
tho'it were ten thousand mile.
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而珠,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
6.Visiting the Moon 英语文章
Anousheh Ansari's 10-day trip to space ended with a smooth landing in the Asian country of Kazakhstan on Friday. Ansari is the first woman to pay for a chance to travel in Space.How did the American space tourist feel about her journey? “This 10 days has been magnificent for me,” she said during a farewell ceremony aboard the International Space Station (ISS).“I hope to be able to have this experience once again in the near future.。
7.提够几首罗伯特彭斯的诗歌,谢谢
一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose
啊,我的爱人象朵红红的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,
六月里迎风初开, That's newly sprung in June;
啊,我的爱人象支甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,
奏得合拍又和谐。 That's sweetly played in tune.
我的好姑娘,多么美丽的人儿! As fair art thou, my bonnie lass,
请看我,多么深挚的爱情! So deep in luve am I;
亲爱的,我永远爱你, And I will luve thee still, my dear,
纵使大海干涸水流尽。 Till a' the seas gang dry.
纵使大海千涸水流尽, Till a' the seas gang dry, my dear,
太阳将岩石烧作灰尘, And the rocks melt wi' the sun;
亲爱的,我永远爱你, I will luve thee still, my dear,
只要我一息犹存。 While the sands o' life shall run.
珍重吧,我唯一的爱人, And fare thee still, my only luve!
珍重吧,让我们暂时别离, And fare thee weel awhile!
但我定要回来, And I will come again, my luve,
哪怕千里万里! Though it were ten thousand mile.
(王佐良译)
往昔的时光
老朋友哪能遗忘,
哪能不放在心上?
老朋友哪能遗忘,
还有往昔的时光?
为了往昔的时光,老朋友,
为了往昔的时光,
再干一杯友情的酒,
为了往昔的时光,
你来痛饮一大杯,
我也买酒来相陪。
干一杯友情的酒又何妨?
为了往昔的时光。
我们曾邀游山岗,
到处将野花拜访。
但以后走上疲惫的旅程,
逝去了往昔的时光!
我们曾赤脚瞠过河流,
水声笑语里将时间忘。
如今大海的怒涛把我们隔开,
逝去了往昔的时光!
忠实的老友,伸出你的手,
让我们握手聚一堂,
再来痛饮—杯欢乐酒,
为了往昔的时光!
给我开门,哦!
曲调:轻轻地开门
哦,开门,纵使你对戬无情,
也表一点怜悯,哦。
你虽变了心,我仍忠于糟.
哦,给我开门,哦。
风吹我苍白的双颊,好冷!
但冷不过你对我的心,哦.
冰霜使我心血凝冻,
也没你给我的痛深,哦。
残月沉落白水中,
时间也随我沉落,哦。
假朋友,变心人,永别不再逢!
我决不再采烦渎,哦。
她把门儿大敞开,
见了平地上苍白的尸体,哦,
只喊了一声“爱'就倒在尘埃,
从此再也不起,哦。
(王佐良译)
走过麦田来
(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,
珍尼哭得悲哀。
她拖着长裙,
走过麦田来。
可怜的人儿,走过麦田来,
走过麦田来,
她拖着长裙
走过麦田来。
如果一个他碰见一个她,
走过麦田来,
如果一个他吻了一个她,
她何必哭起来?
如果一个他碰见一个她
走过山间小道,
如果一个他吻了一个她,
别人哪用知道!
(合唱)啊,珍尼是可怜的人儿,
珍尼哭得悲哀。
她拖着长裙,
走过麦田来。
(王佐良译)
【辛苦收集的哟!亲,记得给个好评】