1.roses are red中文歌词
Aqua Roses are redroses are red andviolets are bluehoney is sweet, but not as sweet as you玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,蜂蜜是甜的,但没你甜。
roses are red andviolets are blue.come pick my roses!sweet from the flowershoney from the beesi've got a feeling, i'm ready to release玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,来摘我这朵玫瑰吧!甜蜜来自于花,蜂蜜来自于密封。我有种感觉,我准备释放。
roses are red andviolets are bluehoney is sweet,but not as sweet as you.it's invisible but, so touchableand i can feel it on my body,so emotional.i'm on a ride, on a ridei'm a passenger.i'm a victim of a hot love messenger.the only thing he said wasdum di dia di da玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,蜂蜜是甜的,但没你甜。这东西看不见,却能摸到,我感觉它在我身体里,如此充满激情。
我在路上,在路上,我是一个乘客,我是一段火热爱情密语的受害者。他说的唯一一句话就是dum di dia di da.and roses are red.come with me baby,please fulfill my wishshow it to me truly,show me with a kiss.roses are red andviolets are bluehoney is sweet,but not as sweet as you.玫瑰是红的,跟我来吧宝贝,请满足我的愿望,真诚对待我,用吻来对待我。
玫瑰是红的,紫罗兰是蓝的,蜂蜜是甜的,但没你甜。don't take my roses away!别摘走我的玫瑰!好多重复的段子,就只翻译一遍。
2.拜伦的《I saw thee weep》谁知道?
我看过你哭
一
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
二
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。
查良铮 译
I saw thee weep – the big bright tear
Came o'er that eye of blue;
And then methought it did appear
A violet dropping dew:
I see thee smile – the sapphire's blaze
Beside thee ceased to shine;
It could not match the living rays
That filled that glance of thine.
As clouds from yonder sun receive
A deep and mellow dye,
Which scarce the shade of coming eve
Can banish from the sky,
Those smiles unto the moodiest mind
Their own pure joy impart;
Their sunshine leaves a glow behind
That lightens o'er the heart.
3.《I Saw The Weep》英文朗读
I saw thee weep
拜伦
I saw thee weep
(我见过你哭)
the big bright tear
(晶莹的的泪珠)
Came over that eye of blue
(从蓝眼睛滑落)
and then methought it did appeat
(像一朵梦中出现的紫罗兰)
A violet dropping dew
(滴下清透的露珠)
I saw thee smile
(我见过你笑)
the sapphire's blaze
(连蓝宝石的光芒)
Beside thee' ceased to shine
(也因你而失色)
It could not match the living rays
(它怎能比的上在你凝视的眼神中)
That filld' that glance of thine
(闪现的灵活光彩)
As clouds from youder sun receive
(就如同夕阳为远方的云朵)
A deep and mellow dye
(染上绚烂的色彩)
which scarce the shade of coming eve
(缓缓而来的暮色也不能)
Can banish from the sky
(将霞光逐出天外)
Those smiles unto the moodiest mind
(你的笑容让沉闷的心灵)
Their own pure joy impart
(分享纯真的欢乐)
Their sunshine leaves a glow behind
(这阳光留下的一道光芒)
That lightens over the heart
(照亮了心灵上空)
完整的解释:
我见过你哭——炯炯的蓝眼
滴出晶莹的珠泪,
在我想象里幻成紫罗兰
滴着澄洁的露水。
我见过你笑——湛蓝的宝石
光泽也黯然收敛,
怎能匹敌你嫣然的瞥视
那灵活闪动的光焰!
有如夕阳给远处的云层
染就了绮丽的霞彩,
冉冉而来的暝色也不能
把霞光逐出天外:
你的笑颜让抑郁的心灵
分享纯真的欢乐,
在阳光留下了一道光明
在心灵上空闪射。
4.求音乐:i saw thee weep
I saw thee weep <我看见你哭>我米太弄得你的意思,你说的是不是"拜伦"的英文诗歌'I saw thee weep ' ,很美的诗,我特别喜欢.而且用的是古英语.I saw thee weep ( i saw u weep)我看见过你哭 the big bright tear 晶莹的泪珠 Came over that eve of blue 从蓝眼睛滑落 And then me thought it did appear 像一朵梦中出现的紫罗兰 A violet dropping dew 滴下清透的露珠 I saw thee' smile 我看见过你笑 the sapphire's blaze 连蓝宝石的光芒 Beside thee'ceased to shine 也因你而失色 It could not match the living rays 它怎能比得上字你凝视的眼神中 That filld'that glance of thine 闪现的灵活光彩 As clouds from yonder sun receive 就如同夕阳为远方的云朵 A deep and mellow dye 染上绚烂的色彩 Which scarce the shade of coming eve 缓缓而来的暮色也不能 Can banish from the sky 将霞光逐出天外 Those smiles unto the moodiest mind 你的笑容让沉闷的心灵 Their own pure joy impart 分享纯真的欢乐 Their sunshine leaves a glow behind 这阳光留下了一道光芒 That lighens over the heart 照亮了心灵上空 原文就是上面的英文,至于中文的翻译,还有另外一种是: 我看过你哭-一滴明亮的泪 涌上你蓝色的眼珠; 那时候,我心想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑-蓝宝石的火焰 在你之前也不再发闪; 阿,宝石的闪烁怎么比得上 你那灵活一瞥的光线。
5.求雪莱最著名的诗
A /f?kz=91018576 01 A Lament 哀歌(哦,世界!哦,时间!哦,生命!)1821 02 A Summer Evening Churchyard, Lechlade, Gloucestershire 夏日黄昏的墓园--写于格劳斯特郡,里屈雷德(那淹没落日之余晖的雾气/已被晚风在辽阔的空际吹散)1815.9 03 A Widow Bird Sate Mourning For Her Love 失伴鸟丧其偶(失伴鸟丧其偶) 04 Adonais: An Elegy on the Death of John Keats 阿童尼/阿多尼/阿多尼斯--一首哀歌,哀悼“恩狄米安”及“海披里安”等诗的作者约翰·济慈之死(我为阿童尼哭泣--他已经死了!)1821 11 Alastor: or, the Spirit of Solitude 阿拉斯特,遁世的精灵(陆地,海洋,天空,亲爱的弟兄们!)1815,秋 21 An Exhortation 22 Archy's Song from Charles the First 26 Asia: From Prometheus Unbound 亚细亚(?):来自《解放的普罗米修斯》1819~1820 27 Autumn: A Dirge 秋:葬歌(太阳失去了温暖,风凄苦地哀号)1820 B~J /f?kz=91028402 01 Bereavement 03 England in 1819 1819年的英国(一个老而疯、昏庸、可鄙、快死的王)1819 04 Epipsychidion (excerpt) 心之灵/灵魂中的灵魂--献给被禁于**修道院的一位高贵而不幸的女郎爱米丽·维***(即爱米丽·维维安妮--楼主注)(节选)(我的歌呵,我担心你会发现/没有多少人了解你的议论)1821.2 06 Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte 一个共和党人对波拿巴的倾覆所感到的(我憎恨你,呵,倾覆的暴君!)1816 07 Fragment: "To the Moon" 咏月(你苍白可是为了/倦于攀登天空,凝视大地,独自漫行得寂寥)1820 08 From the Arabic, an Imitation 阿拉伯歌词仿作1821 09 Good-Night 晚安(晚安?不,这时刻难堪。
它使应该结合的离散) 10 Hellas 希腊(“世界的伟大时代重又降临”)1821~1822 11 Hymn Of Pan 潘之歌1816 12 Hymn to Intellectual Beauty 赞精神的美/赞智力美(一种渺冥灵气的庄严的幻影)1816 13 I Arise from Dreams of Thee 我自你的梦中而来 14 Invocation 歌(你很少,很少找到我了,喜悦底精灵!)1821 15 Julian and Maddalo (excerpt) 尤利安和马达洛(节选)1818 K~O /f?kz=91034332 01 Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live 别揭开这画帷(别揭开这画帷:呵,人们就管这叫作生活,虽然它画的没有真象)1818 02 Lines Written Among The Euganean Hills 尤根尼恩群山杂咏/尤根尼亚山中抒情1818 06 Lines Written in the Bay of Lerici 写在勒瑞奇海湾1822 07 Lines: The cold earth slept below 阴冷的大地永恒沉睡/阴冷的大地在低处安眠(阴冷的大地在低处安眠/阴冷的天空在高处发光)1815.11 08 Love's Philosophy 爱底哲学(泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中)1819 09 Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni 勃朗峰 11 Music, When Soft Voices Die 亲柔的声音寂灭后/给--(音乐,虽然消失了柔声,却仍旧在记忆里颤动)1821 12 Mutability 无常(我们象遮蔽午夜之月的云彩)1814 13 Night 咏夜(快快踩过西方的海波,黑夜之精灵!)1821 14 Ode to the West Wind 西风颂(哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!)1819 15 On A Dead Violet 咏一朵枯萎的紫罗兰(这一朵花失去了香味,它象你的吻,曾对我呼吸)1818 16 On Death 咏死--在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。--“旧约”“传道书”(象一个苍白、冰冷、朦胧的笑/在昏黑的夜空,被一颗流星/投给大海包围的一座孤岛)1816年发表 17 One sung of thee who left the tale untold 18 One Word Is Too Often Profaned 给--(有一个字常被人滥用,我不想再滥用它)1821 作者: Zlllj_Mcphiva 2006-3-31 01:26 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 6 回复:雪莱诗歌原文·全集 19 Ozymandias 奥西曼德斯(我遇见一个来自古国的旅客)1817 P~R /f?kz=91038578 01 Prometheus Unbound: Act I (excerpt) 解放的普罗米修斯 第一幕 (节选) (印度高加索冰山的深谷。
普罗密修斯被绑在悬崖上。潘堤亚和伊翁涅坐在山脚下。
时间是夜晚。随着剧情的进展,天光逐渐发亮。
普罗密修斯 一切仙神妖魔的君王呀,所有那些 聚集在各个光亮和转动的世界上的 精灵,除了一个以外,全部由你主宰! 可是亿兆生灵中就只你我两个人 睁着夜不交睫的眼睛对它们了望。)1819~1820 02 Queen Mab: Part VI (excerpts) 麦布女王:第一部分 (节选)1813 03 Remorse 诗章(去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖)1814.4 04 Rosalind and Helen: a Modern Eclogue 罗萨林和海伦1819 S~T(1) /f?kz=91039925 02 Song Of Proserpine 普洛斯嫔之歌--当她在恩纳草原摘花的时候(庄严的女神呵,大地母亲)1820 03 Stanzas Written In Dejection Near Naples 在那不勒斯附近沮丧而作(暖和的日光,天空正明媚,海波在急速而灼烁地舞蹈)1818 04 The Cloud 云(我给干渴的花朵从海河/带来新鲜的阵雨)。
6.华兹华斯经典诗歌
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
华兹华斯代表作品 《抒情歌谣集》,《丁登寺旁》,《序曲》《她住在人迹罕至的地方》《水仙花》。孤独的割麦女华兹华斯.看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!.还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
.她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?.姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休……我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
7.有"I saw thee weep"这首英文诗吗
I saw thee weep
(我见过你哭)
the big bright tear
(晶莹的的泪珠)
Came over that eye of blue
(从蓝眼睛滑落)
and then methought it did appeat(像一朵梦中出现的紫罗兰)
A violet dropping dew
(滴下清透的露珠)
I saw thee smile
(我见过你笑)
the sapphire's blaze
(连蓝宝石的光芒)
Beside thee' ceased to shine
(也因你而失色)
It could not match the living rays
(它怎能比的上在你凝视的眼神中)
That filld' that glance of thine
(闪现的灵活光彩)
As clouds from youder sun receive
(就如同夕阳为远方的云朵)
A deep and mellow dye
(染上绚烂的色彩)
which scarce the shade of coming eve
(缓缓而来的暮色也不能)
Can banish from the sky
(将霞光逐出天外)
Those smiles unto the moodiest mind
(你的笑容让沉闷的心灵)
Their own pure joy impart
(分享纯真的欢乐)
Their sunshine leaves a glow behind
(这阳光留下的一道光芒)
That lightens over the heart
(照亮了心灵上空)
拜伦的
8.紫罗兰的诗歌
你说最爱紫罗兰
一片花瓣一段伤
花开时风流烂漫
花落时遍地凄凉
回忆是一夜悲伤
想遗忘不再回想
想隐瞒煞到天亮
看紫罗兰泪成殇
紫罗兰
花两瓣
在风中蹁跹成你模样
紫罗兰
那么远
一路追寻却迷失方向
紫罗兰
一种伤
非高处不胜寒却孤单
紫罗兰
那么香
不在你我身旁在心上
紫罗兰
紫罗兰开放的那天,
我不自觉的心魂荡漾。
像黑夜在星光中无眠,
忍耐着低沉。
不时的有一段忧愁来袭,
把我从梦中惊起,
觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
这迷茫的温馨,
使我想望的心痛。
我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,
寻求圆满的归宿。
我还不晓得它离我是那么近,
这完美的温馨,
在我的身边,却又在我心灵的深处绽放。