1.“叶芝的诗”哪个的译本好一些呢?
网上呼声最高的是袁可嘉版,其次是冰心版。
现附袁可嘉版:
当你老了
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
冰心版:
当你老了
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
飞白的版本也有不少人喜欢:
当你老了
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人曾爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
假意或者真情,
唯独一人爱你朝圣者的灵魂,
爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。
2.诗人叶芝对文学发展有哪些贡献?
威廉•巴特勒•叶芝( 1865—1939年),出生于都柏林一个画师家庭。
他是信 奉新教的英国移民的后裔,他接受的也基本上是正规的英国教育,但他自小就有自 发的民族意识。1884年高中毕业后,进入艺术学校学绘画,后来转向文学创作,开 始写诗。
1889年他出版了第一部诗集《乌辛漫游记及其他》。 随后出版的诗集有《女 伯爵凯瑟琳及各种传说和抒情诗》(1892年)、《苹丛中的风》(1899年)、《在那七片 树林里》(1904年)、《绿盗及其他》(1910年)、《责任》(1914年)、《库勒的野天鹅》 (1919年)、《麦克尔•罗巴蒂斯与舞蹈者》(1921年)、《塔堡》(1928年)、《旋梯及 其他诗作》(1933年)。
叶芝曾参加爱尔兰新芬党领导的民族自治运动,并同友人一 起创办了 “阿贝戏院”,创作了诗剧《胡里痕的凯瑟琳》( 1902年)、《1916年的复 活节》(1921年)等。1923年叶芝获诺贝尔文学奖。
叶芝的创作始终坚持了杆卫爱尔兰民族文化和文学的立场,他认为,爱尔兰 有悠久的文化传统、伟大的民族文化,一方面要争取政治上的独立和自由,但另一 方面,弘扬民族文化,坚持民族精神也具有同样重要的意义。 他在自己的诗歌和戏 剧创作中,努力挖掘民族文化的宝藏,采用民族的民间的文学素材,阐发民族文化 的底蕴。
从艺术的角度看,叶芝的创作把爱尔兰民族文学的精华和现代主义的观念 通过高超的艺术技巧表现了出来,他坚持运用丰富凝练的民间语言和象征主义的手 法,把口语的生动鲜活与种种象征的复杂意蕴结合起来,使抽象隐秘的哲理深藏在 鲜明的意象中,从而显示出独特的象征主义风格。 叶芝的创作使爱尔兰文学在世界 文学史上获得了很高的声誉。
正是在这个意义上,艾略特称他是当代英语文学乃至 任何语言文学中最伟大的诗人。
3.英国诗人威廉.巴特勒;叶芝的几首著名诗歌?
叶芝的第一首重要诗作是《雕塑的岛屿》,是一首模仿埃德蒙·斯宾塞诗作的梦幻般的作品。
这首诗发表在《都柏林大学评论》上,其后没有再版。叶芝第一部公开出版的作品是一本小册子《摩沙达:戏剧化的诗》。
这篇文章也同样在《都柏林大学评论》上发表过,而且只是由他的父亲出资印刷了100册。此后,他完成了叙事长诗《乌辛之浪迹》(The Wanderings of Oisin),并在1889年出版了诗集《乌辛之浪迹及其他诗作》。
这是即使在叶芝风格成熟之后也仍未否定过的第一部作品,取材于爱尔兰古代勇士的传说和神话故事。 叶芝的早期作品还包括诗集《诗集》、《神秘的玫瑰》和《苇间风》。
4.叶芝是怎样的人
叶芝是爱尔兰诗人、剧作家。
出生在都柏林一个画师家庭,1884年进入都柏林艺术学院, 1886年开始创作生涯。之后参与建立了爱尔兰文学协会、创建爱尔兰民族剧院协会等,是20世纪初爱尔兰文艺复兴运动的领导人之一。
他的诗歌创作大概可分为3个时期:19世纪90年代,发表了《秘密的玫瑰》、《风中的芦苇》等具有唯美主义和浪漫主义风格的诗集,受斯宾塞和雪莱影响较大,《当你老了》、《茵纳斯弗利岛》等是其中脍炙人口的名篇;中期参与了要求民族自治的民族独立运动,诗风也由早期的虚幻朦胧转向坚实明朗,代表作有诗集《在七座树林中》、《布满阴影的水》、《责任》等;后期发表了《幻象》一书,解释其神秘主义哲学体系,并有诗集《钟楼》、《螺旋》等问世。 其抒情诗以洗练的语言和含义丰富的象征手法,取得了较高的艺术成就。
叶芝的诗歌创作对现代派诗歌有很大影响。1923年,获诺贝尔文学奖。
叶芝的实验#剧也取得了很大成就,代表作有《女伯爵凯瑟琳》、《心愿之乡》等。 。
5.叶芝的诗歌
白鸟亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟! 流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀; 天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦; 呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀, 也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你! 我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨, 在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临; 转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀, 只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里! 当你老了 当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或者真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。 致他的心,叫它别害怕静一静,静一静,颤栗的心;且记住古时的智慧:让巨风、大火和洪水 掩藏起那个人,他面对 刮过星群的狂风,大火洪水而颤栗,因他 不属于孤寂、雄伟的一群。
他诉说十全的美呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,为了用韵文塑出十全的美,诗人们终生辛劳不停,却别一个女人的注视而毁。也被天空逍遥的部族所毁;因此当露水撒下睡意,我的心 愿向你和自在的星星致敬,直到上帝把时间烧尽。
箭我想到你的美,而这支箭由狂想构成,落在我骨髓间。没哪个男人敢看她,没有 当她刚成长为一个女人 颀长人崇高,脸和胸膛 色泽柔和如苹果花一样。
这种美更善良,但我有道理 哀哭那昔日之美的谢去。 印度人的恋歌海岛在晨光中酣睡,硕大的树枝滴沥着静谧;孔雀起舞在柔滑的草坪,一只鹦鹉在枝头摇颤,向着如镜的海面上自己的身影怒叫。
在这里我们要系泊孤寂的船,手挽着手永远地漫游,唇对着唇喃喃地诉说,沿着草丛,沿着沙丘,诉说那不平静的土地多么遥远:世俗中唯独我们两人 是怎样远远藏匿在宁静的树下,我们的爱情长成一颗印度的明星,一颗燃烧的心的流火,那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,沉重的枝干,和哀叹百日的 那羽毛善良的野鸽:我们死后,灵魂将怎样漂泊,那时,黄昏的寂静笼罩住天空,海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。 火炉旁 来吧,梦着帝国和帝王, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘; 在我们身边,白色的道路无穷无尽, 在悲恸的星星下,在星星下悲恸。
低语吧:免得我们也悲从中来, 在我们身边,一群群影子潜行—— 别去管它,如果越过那影子, 飞滚着“命运”的狂怒的轮。 一个个帝国兴起,一个个帝国衰落, 吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争, 在一小时的梦想中把它们衡量, 在火炉架上,把一颗颗栗子烘。
秘密的玫瑰 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵, 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿, 这些在圣墓中或者在酒车中, 寻找你的人,在挫败的梦的骚动 和混乱之外生活着:深深地 在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重, 人们称之为美。你巨大的叶子覆盖 古人的胡须,光荣的三圣人献来的 红宝石和金子,那个亲眼看到 钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡, 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见 范德在燃烧的露水中走向远方, 走在风中从来吹不到的灰色海岸上, 他在一吻之下丢掉了爱玛和天下; 还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来, 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红, 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟; 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠 和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的 流浪者中间的诗人和小丑叫来, 他曾卖了耕田、房屋和日用品, 多少年来,他在岸上和岛上找寻, 最后他终于找到了,又是哭又是笑, 一个光彩如此夺目的女娃, 午夜,人们用一绺头发把稻谷打—— 一小绺偷来的头发。
我也等待着 飓风般的热爱与痛恨的时刻。 什么时候,星星在天空中被吹得四散, 象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡, 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮 遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?诗人致他的爱 我用充满敬意的手给你带来 我的无穷无尽的梦的书本, 激情的折磨使得女人苍白, 像潮水磨得沙子灰而微红; 呵,从苍白的时间之火中传来的 号角声,但更古老的是我的心, 因为无穷无尽的梦而苍白的 女人,我向你献上激情的音韵。
困难的迷惑 困难的迷惑 耗尽我心血 摧毁我心中 天生的满足与自然的喜悦。 有些事令我们的神马苦恼 仿佛它没有神圣的血, 也未在奥林匹斯山巅云中飞跃, 而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖。
犹如拉着一车碎石。我诅咒 五花八门的戏剧,诅咒 白天与骗子蠢人的战斗, 诅咒剧院事务与人事纠纷, 我发誓黎明再次到来前, 要找到神马厩。
拔去门闩。
6.叶芝好一点的诗歌,推荐点
《 When You Are Old 》??When you are old and gray and full of sleep??And nodding by the fire, take down this book,??And slowly read, and dream of the soft look??Your eyes had once, and of their shadows deep; ????How many loved your moments of glad grace,??And loved your beauty with love false or true;??But one man loved the pilgrim[1]soul in you,??And loved the sorrows of your changing face; ????And bending down beside the glowing bars,??Murmur, a little sadly, how love fled??And paced[2] upon the mountains overhead,??And hid his face amid a crowd of stars. ??《当你老了》 ?? 当你老了,头白了,睡思昏沉, ???? 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, ???? 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, ???? 回想它们昔日浓重的阴影; ???? 多少人爱你青春欢畅的时辰, ???? 爱慕你的美丽,假意或者真心, ???? 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, ???? 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; ???? 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, ???? 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝 ???? 在头顶的山上它缓缓踱着步子, ???? 在一群星星中间隐藏着脸庞。
The Lake Isle of Innisfree I will arise and go now, and go to Innisfree, And a small cabin build there, of clay and wattles made: Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee; And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. I will arise and go now, for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway, or on the pavements grey, I hear it in the deep heart's core. 茵纳斯弗利岛 袁可嘉译 我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛, 搭起一个小屋子,筑起泥笆房; 支起九行云豆架,一排蜜蜂巢, 独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。 我就会得到安宁,它徐徐下降, 从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方; 午夜是一片闪亮,正午是一片紫光, 傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到 那水声日日夜夜轻拍着湖滨; 不管我站在车行道或灰暗的人行道, 都在我心灵的深处听见这声音。